Ailein Duinn – Элен Дайнь – Dark-hired Alan – Темноволосый Алан (песня из к/ф
«Роб Рой» – «Rob Roy») – нестихотворный перевод
Перевод: Лорин Патрик МакКевин (aka Temptator) Верисия 1.0 от
19.04Apr.2017
Lorin
Patirck McKevin (aka Temptator) : lorin.patrick.mckevin@protonmail.org
samlib.ru/t/temptator
/ temptator.dreamwidth.com
Исполнители: Karen Matheson, Capercaillie, Méav Ní
Mhaolchatha
Ailein Duinn – Элен Дайнь – Dark-hired Alan (Rob Roy
version)
(песня на
шотландском гэльском)
lamentation
Gura mise
tha fo éislean
Moch sa
mhaduinn is mi 'g éirigh
Sèist:
Ò hì
shiùbhlainn leat
Hì ri bhò
hò ru bhì
Hì ri bhò
hò rinn o ho
Ailein
Duinn, ò hì shiubhlainn leat
Ma 's e 'n
cluasag dhut a' ghaineamh
Ma 's e
leabaidh dhut an fheamainn
Sèist:
Ò hì
shiùbhlainn leat
Hì ri bhò
hò ru bhì
Hì ri bhò
hò rinn o ho
Ailein
Duinn, ò hì shiubhlainn leat
Ma 's e 'n
t-iasg do choinnlean geala
Ma 's e na
ròin do luchd-faire
Sèist:
Ò hì
shiùbhlainn leat
Hì ri bhò
hò ru bhì
Hì ri bhò
hò rinn o ho
Ailein
Duinn, ò hì shiubhlainn leat
Dh'òlainn
deoch ge b' oil le càch e
De dh'fhuil
do choim 's tu 'n déidh do bhathadh
Sèist:
Ò hì
shiùbhlainn leat
Hì ri bhò
hò ru bhì
Hì ri bhò
hò rinn o ho
Ailein
Duinn, ò hì shiubhlainn leat
Темноволосый Алан (версия из к/ф «Роб Рой»)
(песня на шотландском гэльском)
плач невесты по жениху-капитану,
утонувшему при кораблекрушении во время шторма
Непереведенное – это вокабулы –
то есть слоги (слова) без смысла, которые поют (вроде «ля-ля-ля», «йо-хо-хо» и
так далее); примерное звучание вокабул по-русски дано в квадратных скобках []
Сколь исполнена я скорби,
Вставая ранним утром!
Припев (хор):
Ò hì [о хи], я пошла бы с тобой.
Hì ri bhò hò ru bhì [хи ри во хо
ру ви]
Hì ri bhò hò rinn o ho [хи ри во
хо ринь йо хо]
Темноволосый Алан, ò hì [о хи], я
пошла бы с тобой.
Если твоя подушка – песок
Если твоя постель – морская
водоросль
Припев:
Ò hì [о хи], я пошла бы с тобой.
Hì ri bhò hò ru bhì [хи ри во хо
ру ви]
Hì ri bhò hò rinn o ho [хи ри во
хо ринь йо хо]
Темноволосый Алан, ò hì [о хи], я
пошла бы с тобой.
Если рыбы – твои яркие свечи,
Если тюлени – твои стражи
Припев:
Ò hì [о хи], я пошла бы с тобой.
Hì ri bhò hò ru bhì [хи ри во хо
ру ви]
Hì ri bhò hò rinn o ho [хи ри во
хо ринь йо хо]
Темноволосый Алан, ò hì [о хи], я
пошла бы с тобой.
Я пила бы, даже если все
воротились от нее,
Кровь, вытекшую из твоего сердца,
после того, как тебя поглотило море.
Припев:
Ò hì [о хи], я пошла бы с тобой.
Hì ri bhò hò ru bhì [хи ри во хо
ру ви]
Hì ri bhò hò rinn o ho [хи ри во
хо ринь йо хо]
Темноволосый Алан, ò hì [о хи], я
пошла бы с тобой.
Примеры исполнения:
Karen Matheson
Méav Ní Mhaolchatha
Dark-haired Alan
(чужой перевод)
lamentation
How sorrowful I am
Early in the morning rising
Chorus:
Ò hì, I would go with thee
Hì ri bhò hò ru bhì
Hì ri bhò hò rinn o ho
Dark-haired Alan, ò hì, I would go with thee
If the sand is thy pillow
If the seaweed is thy bed
Chorus:
Ò hì, I would go with thee
Hì ri bhò hò ru bhì
Hì ri bhò hò rinn o ho
Dark-haired Alan, ò hì, I would go with thee
If the fish are thy bright candles
If the seals are thy watchmen
Chorus:
Ò hì, I would go with thee
Hì ri bhò hò ru bhì
Hì ri bhò hò rinn o ho
Dark-haired Alan, ò hì, I would go with thee
I would drink, though all would abhor it
Of thy heart's blood after thy drowning
Chorus:
Ò hì, I would go with thee
Hì ri bhò hò ru bhì
Hì ri bhò hò rinn o ho
Dark-haired Alan, ò hì, I would go with thee
Примеры исполнения:
Karen Matheson
Méav Ní Mhaolchatha
Комментариев нет:
Отправить комментарий